Ошибки медицинских переводов

В наше время в средствах массовой информации всё чаще появляются сообщения о медицинской халатности. Вполне понятен большой интерес к этой теме, ведь никому не хочется получить необоснованную травму.

Большинство людей уверены, что избежать подобных проблем помогут обучение персонала и создание подробных правил и политик поведения. Тем не менее, поиски универсальных и эффективных средств продолжаются постоянно, а ошибки, которых можно было бы избежать, возникают всё так же регулярно.

Одной из основных причин врачебных упущений является недостаточно качественный перевод, из-за чего затрудняется эффективный диалог между врачом и пациентом. Именно этой проблеме посвящена данная статья.

Практика плохих медицинских переводов стала настоящей мировой эпидемией. Проблема настолько серьёзна, что требует подключения большого числа специалистов-переводчиков. В большинстве случаев больницы просто-напросто не могут позволить себе оплатить услуги профессионалов.

Чтобы доступно описать проблемную область, группа медицинских работников обобщила результаты исследований, которые выявили взаимосвязь ошибок медицинского перевода и их негативного воздействия на здоровье пациента.

Обычно мы имеем в своём распоряжении множество средств передачи друг другу информационных сообщений: голос, печатный текст, различные дисплеи, жесты. Сообщение может передаваться непосредственно от отправителя к получателю, а может через других людей или каналы связи.

Почти любая информация имеет эмоциональную окраску и, наконец, она может быть зашифрована или переведена на иностранный язык. Некачественное, невнимательное отношение к этой задаче становится причиной возникновения неоднозначности сообщения.

Согласно совместному докладу основных ассоциаций здравоохранения, в США, Канаде и многих станах Европейского союза довольно часто выявляются случаи ошибок в медицинских переводах. И от 9 до 18% этих ошибок влекут причинение вреда здоровью. Низкая точность перевода препятствует эффективной связи между врачом и пациентом.

Многие пациенты не вполне понимают речь переводчика или остаются несогласными с его словами. Вместо того, чтобы следовать полезным рекомендациям, люди выходят из кабинета врача, так и не получив ответов на свои вопросы. Часто переводчики по незнанию игнорируют сообщение пациенту информации о возможных побочных эффектах препарата, из-за чего тот может отказаться от приёма лекарства.

В качестве эксперимента специалисты отправили одинаковые истории болезней иностранных пациентов в разные медицинские учреждение и в результате получили противоречивую информацию о диагнозе и назначенном лечении. Это свидетельствует о наличии проблем однозначного трактования текстов медицинскими переводчиками.