Понимание юридической терминологии – залог качественного правового перевода.

Переводчик правовых документов должен хорошо разбираться в юридической терминологии, положениях общего и гражданского права применительно к каждому конкретному региону. Переводчику юридических текстов положено иметь отличные знания как языка исходного текста, так и языка, на который осуществляется перевод. Языковые обороты используются таким образом, чтобы быть понятными при прочтении в любой части мира.

Развитие международной торговли и иных коммерческих отношений многократно увеличило спрос на переводы юридических документов. Агентство переводов, оказывающее такие услуги, должно соблюдать соглашения о неразглашении коммерческой тайны, проявлять внимание к деталям, обеспечивать своевременную и конфиденциальную доставку.

Переводчик юридического документа гарантирует неразглашение его содержания в соответствии с законами о неприкосновенности частной информации. Такой уровень услуг перевода означает, что личность заказчика всегда остаётся в тайне. Зачастую подготовка качественного текста требует от переводчика тесного взаимодействия с юридическими фирмами и страховыми компаниями для получения консультаций по наиболее сложным моментам. Однако, помимо помощи профессиональных юристов, переводчик должен сам хорошо ориентироваться как в законах собственной страны, так и в правовых основах государства, на языке которого будет написан перевод. Это подразумевает также постоянное ознакомление с вновь принятыми законами и поправками к ним.

Специалисты в области перевода юридических текстов умеют правильно воспринимать и интерпретировать специальные термины, а также выполнять работы в сжатые сроки без ущерба для качества и точности изложения документа.

Показателем солидности и высокого уровня работ агентства переводов во всём мире служат системы сертификации. К примеру, индийская компания «Лирик Лабс» имеет международные сертификаты ISO 9001 и DIN EN 15038 и является крупнейшим поставщиком правовых переводов в стране.

Добавить комментарий