Устный перевод

Устный перевод — очень сложное направление переводческой деятельности. Переводчик, выполняющий устный перевод, работает в паре с выступающим и разделяет ответственность за каждое слово. От переводчика зависит, как воспримется сказанное. Он должен донести все сильные стороны речи выступающего до слушателя. Ведь на подсознательном уровне не говорящий, а переводчик воспринимается, как главный источник информации.

Устный перевод бывает нескольких видов:

  1. Синхронный перевод — мгновенное воспроизведение переводчиком речи говорящего. Данный вид перевода применяется при проведении масштабных международных мероприятий с большим количеством участников, также может быть использован при переводе сразу на несколько языков одновременно. Как правило, используется в больших конференц-залах или аудиториях. При синхронном переводе большая нагрузка ложится на переводчика, поэтому для предотвращения утомления допускается смена переводчика. При синхронном переводе может быть использовано специальное оборудование (оборудованная кабина, наушники, микрофоны, аппаратура для усиления сигнала).
  2. Последовательный перевод — в этом случае требуются паузы в речи оратора, во время которых переводчик воспроизводит сказанное. Этот вид перевода превосходно подходит для перевода при проведении деловых встреч и переговоров с зарубежными партнерами, при организации презентаций, выставок, семинаров и других мероприятий.
  3. Сопровождение с лингвистическим обеспечением. Это сопровождение переводчика иностранных делегаций. Или его сопровождение в Ваших личных поездках.

Более подробнее об устном переводе можно почитать тут.